/ Economia

Economia | 23 ottobre 2020, 09:52

Come creare un sito multilingua con WPML

Al giorno d’oggi sono sempre di più le persone che fanno i propri acquisti online

Come creare un sito multilingua con WPML

Hai il tuo bel sito web con tanto di e-commerce e ti piacerebbe tradurlo in altre lingue, in modo da avere maggior visibilità e riuscire ad ampliare il raggio dei tuoi clienti? Si tratta sicuramente di un’ottima idea, perché al giorno d’oggi sono sempre di più le persone che fanno i propri acquisti online. Internet è una risorsa molto preziosa, perché consente di arrivare praticamente ovunque ma è naturale che se il tuo portale è in italiano la cerchia dei tuoi clienti rimane limitata.

Se hai un sito realizzato con Wordpress, renderlo multilingua è più semplice di quanto pensi: è infatti sufficiente installare il plugin WPML, che è ricco di funzionalità interessanti e ti permette di trasformare il tuo sito in un portale multilingue in modo semplice e veloce. Vediamo insieme come fare.

    1. Installare il plugin WPML ed attivarlo

Il primo passo che devi compiere è scaricare il plugin WPML, che è a pagamento. La versione base costa 26 dollari ma offre meno funzionalità, dunque ti conviene optare per quella intermedia: costa 79 dollari ed è davvero completa. Con WPML potrai tradurre ogni parte del tuo sito: non solo i contenuti principali ma anche menù, tassonomia e via dicendo.

Una volta che avrai acquistato e scaricato WPML, non ti resta che installarlo seguendo la procedura prevista per qualsiasi altro plugin. Puoi aggiungere il file utilizzando Filezilla, ma l’alternativa più semplice è quella di caricarlo direttamente dall’area plugin di Wordpress.

Procedi dunque all’attivazione et voilà! WPML è adesso funzionante sul tuo sito web. Adesso non devi fare altro che impostare le tue preferenze e procedere con la traduzione dei testi.

    1. Traduzione dei testi: automatica o manuale?

Per quanto riguarda la traduzione dei testi hai due alternative. Puoi inserirli manualmente oppure scegliere la traduzione automatica di WPML, che però non è affatto consigliata perché ogni parola ha un costo e la trascrizione non è di buona qualità. Non vale la pena optare per tale soluzione, perché rischi di trovarti con un sito tradotto male e dunque poco chiaro per gli utenti.

La cosa migliore da fare è trascrivere manualmente i testi e se non vuoi perdere tempo inutilmente ti conviene rivolgerti a dei professionisti. L’agenzia di traduzioni Espresso Translations per esempio offre un servizio specifico che risponde appieno alle tue esigenze. I traduttori madrelingua ed esperti dell’agenzia infatti sono in grado non solo di fornirti i testi trascritti ma anche di inserirli direttamente in WPML. In questo modo non dovrai preoccuparti di nulla: penseranno a tutto loro trasformando il tuo portale in un sito multilingua.

    1. Perché evitare le traduzioni automatiche

Le traduzioni automatiche sono sempre da evitare ed il motivo è molto semplice. Un software non sarà mai in grado di effettuare una trascrizione di qualità e non si può certo paragonare ad una persona in carne ed ossa. Ci sono costrutti e modi di dire che spesso i programmi automatici nemmeno conoscono. Inoltre il contesto è spesso importantissimo ed una traduzione letterale non ne tiene conto, dunque appare poco naturale e chiara.

TI RICORDI COSA È SUCCESSO L’ANNO SCORSO A MARZO?
Ascolta il podcast con le notizie da non dimenticare

Ascolta "Un anno di notizie da non dimenticare" su Spreaker.

WhatsApp Segui il canale di SavonaNews.it su WhatsApp ISCRIVITI

Ti potrebbero interessare anche:

Prima Pagina|Archivio|Redazione|Invia un Comunicato Stampa|Pubblicità|Scrivi al Direttore|Premium